• Приглашаем посетить наш сайт
    Гнедич (gnedich.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "I"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    1IBIDEM
    1ICI
    2IDEM
    2IMP
    1INCLINATION
    2INDIA
    1INDIGENT
    1INFINE
    1INFINITE
    1INFLUENCE
    2INQUIETO
    1INSTRUCTIVE
    1INTENDED
    4INTENDER
    2INTORNO
    1INTRA
    1ISLE
    8ITALIA
    1ITALIANA

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову ITALIA

    1. О переводе
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    Часть текста: ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА. ЯЗЫК ПЕРЕВОДА АНТИЧНАЯ ПОЭЗИЯ Анакреонтовы песни, которые у древних были в великом почтении, не меньшее в нашем веке заслужили, как скоро их Генрих Стефан печатным тиснением свету показал. Всех почти народов читатели согласно неподражаему простоту и острые притом выдумки усмотрели в сем сочинении старого греческого стихотворца, для чего многие переводы сих песен на разных языках сочинены. Такое общее о Анакреонте доброе мнение побудило меня сообщить его и нашему народу чрез русской перевод. Старался я в сем труде сколь можно более его простоте следовать; стихи без рифм употребил, чтоб можно было ближе оригинала держаться; и следовал тексту греческому издания госпожи Дасьер. Употреблял некогда и другие два издания, а именно Барнесово от 1721 году да Матерово... оба лондонской печати, и всех трех переводами и изъяснениями немало пользовался. Читатели судить будут о удаче моей, извиняя неисправности трудностию дела. 1736. Предисловие к "Песням" Анакреонта. -- Соч ., т . I, стр . 341--342.   Из примечаний к "Песням" Анакреонта 1 Гусль моя. Гусль и гусли равно в русском употребительны; в греческом стоит barbitos, у древних орудие муссикийское, нам неизвестное. Свирепы челюсти. В греческом стоит: пропасть зубов. Женам дала ль что. В сем стихе следовал я Матерову переводу, который благорассудно к вопросу было ль что дать женам прибавляет было, чем намерение Анакреонтово гораздо лучше изъясняется. В греческом слово от слова стоит: Ж е нам уже не имела. Что убо дала? Красоту. Стал стучаться. Любовь есть имя женского полу, потому надлежало бы говорить стала стучаться, да здесь любовь значит Купидона, бога любви, и потому мужеска полу. И с круглогрудными девки. Греческое слово глубокогрудная значит, по мнению госпожи Дассиер, высока, хорошего стана. Я отважил новое слово кругло г рудная, которое, чаю, не худо, греческому соответствует, понеже груди...
    2. Антиох - Марии, 06. 03. 1744
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: prima, finche non mi sara accordata la Hcenza per l'Italia. La mia salute diventa migliore dopo che la stagione diventa piu calda, ma come quel caldo e poco assai, rameglioramento e росо ancora, questo pero mi conferma, che il caldo solo e capace di guarirmi e di la vedo piu che mai la necessita del viaggio d'Jtalia, non avendo altro da dirle l'abbraccio teneramente, come j fratelli ancor, e resto di tutti. Vero servo e vero fratello A Pe Cantemir. Vi mando la lettera per Voronzov dissigilata per che la leggiate, come ancor quella per il Sr Razumofski: tutte le altre son sigillate per che sono conformi a quella di Razumofski. Servitevi del suo sigillo per sigillarle, essendo l'jstesso che il il mio. перевод: Любезнейшая и высокочтимая сестра! Вот письма к друзьям, что я обещал вам; пришлю еще другие два к кн. Трубецкому и к мачехе. Посылаю еще второй оригинал моего прошения на случай, если первое попадает в руки проклятого Черкасова 1 , чего я боюсь больше всего. Прибавляю еще французский перевод копии с прошением для Брюмера 2 ; может быть, напишу также и Лестоку. Пусть только все это останется у вас, пока я не получил отпуск в Италию. Здоровье мое улучшается по мере того, как погода становится теплее, но так как тепла еще маловато, то и здоровье поправляется не быстро; это еще более убеждает меня в том, что только теплый климат может исцелить меня, и я более чем когда-либо вижу необходимость путешествия в Италию. Не имея более ничего сказать вам, целую нежно вас, равно как и братьев, и остаюсь ваш всепокорнейший и преданнейший слуга и брат, Антиох князь Кантемир. PS: Письма к Воронцову и Разумовскому посылаю не запечатанными, чтобы вы их прочитали: все остальные запечатаны, потому что они одного содержания с письмом к Разумовскому; запечатайте их вашей печаткой, так как она одинакова с моей. Примечания 1 Иван А. Черкассов (ум. 1752), бывший...
    3. Мария - Антиоху, 12. 04. 1744
    Входимость: 2. Размер: 6кб.
    Часть текста: amatissimo fratello Molta afflizione e lagrime mi procuro la di lei ma <...> agli 10 di marzo e dopo aver piansso abastanza per la cativa nova che lei si trova molto indisposto e alFultima deboleza, 1 co ~ tutto facendomi co ~ fortar dalla divina speranza e misericordia, sono andata in corte per informarmi se lei otene la licenza per l'Italia esendo questa Pultimo rimedio di ricuperar la salute qual infinora la permissione a, e la prego di spesso scrivermi almen due tre carateri per aver l'avviso del bo ~ stato della di lei salute qual aspetto co ~ anzieta. Ancor lei sapra che le tere sono co ~ segnate fcr di quelja del S: Co ~ te Bestusev accio nella passata domenica no ~ l'o potuto veder in corte e in casa no ~ lo potei trovar ma anche questo sara adempito. Per la suplica sapra (che o ricevuto) fatto come lei scrive nella veniente domenica, pure che solo questo giorno si va in corte del resto io avro tutta la premura di adempir seco ~ do il mio possibile e la grazia delli boni amici quello che chiede il di lei interese, ma piu di tutto dessidero di sentir prima il bo ~ stato della di lei salute, di piu se alei piace io voglio venir in Italia avederlo e mi par diotener la licenza no ~ domandando da persona nemen indena le mie richeze nel co ~ to si troverano quatro о quenque milla rubli per far un tal viaggio e ritornar in sieme in patria ma se io staro senza vedervi e saper sernpre che lei sitrova amalato anche io veniro amorir prima del tempo come lei a persso la sanita per le tante fatiche e malli. I fratelli li fano i suoi complimenti cio Pr: Cergio e Mateo, il S: Narischino Semen Chiriloviz 2 anche mi adetto di far da sua parte i co ~ plimenti, come l'o intendo mi par che e persona da bene e bo ~...
    4. Предисловие (Переписка Кантемира с сестрой Марией)
    Входимость: 2. Размер: 37кб.
    Часть текста: семье Кантемиров (РГАДА, ф. 1347). Письма от княжны Марии, вместе с другими документами и частью личной библиотеки писателя, были переданы кн. Сергею и потому сохранились в его архиве. Предлагаемая публикация состоит из 16 писем князя Антиоха (1738-1744) и 17 писем сестры Марии (1734-1744) на итальянском языке. (Вторая часть переписки печатается в следующем выпуске РИА, здесь же печатаются два письма кн. Антиоха и 13 Марии; им предпосланы введение, раскрывающее обстоятельства, относящиеся к переписке; лингвистический анализ, относящийся главным образом к итальянскому эпистолярию кн. Кантемира, будет опубликован во введении ко второй части). От первых лет службы кн. Кантемира в Лондоне сохранились только два письма (оба на новогреческом языке): первое "итальянское" послание к сестре датируется 1738 г., когда князь был уже в Париже. Одни письма на итальянском уже были опубликованы И. И. Шимко (Шимко 1891), другие только в русском переводе, из которых ныне публикуются, обозначенные звездочкой, соответствующие подлинники на итальянском; а переводы самого Шимко, отчасти не полные, нами несколько поправлены и дополнены. Письма А. Кантемира направлялись через государственную коллегию иностранных дел и из Петербурга пересылались княжне Марии в Москву. Тем же путем сестра отправляла письма к брату, пересылая их в Петербург на имя своего знакомого И. П. Суды для передачи в коллегию, откуда они шли заграницу с казенными бумагами из канцелярии. Сын итальянизированного грека, сначала переводчик, потом секретарь коллегии иностранных дел, Суда (или в французской форме Жан де ла Суд) не пользовался доверием Марии, поскольку она стала замечать, что письма часто задерживались в Петербурге и даже совсем пропадали по его небрежности (см. No 23). (Мария не...
    5. Мария - Антиоху, 08. 03. 1744
    Входимость: 2. Размер: 6кб.
    Часть текста: essendo adesso due setimane no~ molto sana, ma come lei vede che li scrivo tanto sara sicuro che adesso mi trovo bene come e il vero, solo in questa setimana mi co~silia il medico di cavar sangue qual penso che mi da tanta deboleza evertigine, prego I Ddio che a lei doni la perfetta salute e spero che avete in finora la lizanza andar per l'ltalia come li avisai prima e se a mandato un altra suplica pregando di nuovo di andar in Italia no~ fa niente basta che la prima fu di effetto e Dio lo volia che stiate tanto quanto li piace e infinche la malazia sia guarita in pocco di tempo ancor avra le descrizioni de due medici che li 6 mandato doe Senasto e Jang1 nelle qualle regole e opinioni potra trovar enfar dei boni rimedij come anche loro sono omini dotti e pratichi (come 6 sentito) ancora S: J: M: dispiaque sentendo per la di lei malazia e alii amici ancor signori, li venir stano di bona vollia ne vorebero mai che lei sia ritornato nel quail numero e anche il bon fratello e il zio della Tigre2 avendo la paura di no~ perder il suo posto,3 per il richiamo tacero infin al tempo che lei vole e mi serviro come per l'avenire mi avisera, del resto la prego di perdonarmi poiche prima di aver da lei la liberta mi sono servita apresso di S: Lestoc di dirli che lei desidera di esser richiamato dopo di andar in Italia e sarete ben guarito, pensando che co~ questa ragione si potrebe piu presto otener la licenza come anche e succeduto e lei sara co~ tento, quando saro in stato di uscir di casa diro alii amici che lei mai volesse far un tal viagio se no~ fosse la ragione fo~ data su la salute, la madre del Cervison4 mi a ringraziato per il figlio del beneficio che li avete fato e li fa i suoi complimenti qual si trova in bona grazia, il v:c:5 e di pocco co~ to dei ultimi no~ so darli chiara notizia ne potei intendere tocante il credito delle stelle, e dei pianeti, se mi accorgo un pocco il piu stimato emonente e il zio della Tigre, del franzese6 no~ so di nuovo che dire...