• Приглашаем посетить наш сайт
    Пастернак (pasternak.niv.ru)
  • О переводе

    <О переводе>   

    ВЫБОР ПРОИЗВЕДЕНИЙ. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА. ЯЗЫК ПЕРЕВОДА

    АНТИЧНАЯ ПОЭЗИЯ

    Анакреонтовы песни, которые у древних были в великом почтении, не меньшее в нашем веке заслужили, как скоро их Генрих Стефан печатным тиснением свету показал. Всех почти народов читатели согласно неподражаему простоту и острые притом выдумки усмотрели в сем сочинении старого греческого стихотворца, для чего многие переводы сих песен на разных языках сочинены. Такое общее о Анакреонте доброе мнение побудило меня сообщить его и нашему народу чрез русской перевод. Старался я в сем труде сколь можно более его простоте следовать; стихи без рифм употребил, чтоб можно было ближе оригинала держаться; и следовал тексту греческому издания госпожи Дасьер. Употреблял некогда и другие два издания, а именно Барнесово от 1721 году да Матерово... оба лондонской печати, и всех трех переводами и изъяснениями немало пользовался. Читатели судить будут о удаче моей, извиняя неисправности трудностию дела.

    "Песням" Анакреонта.-- Соч., т. I, стр. 341--342. 

    Из примечаний к "Песням" Анакреонта1

    Гусль моя. Гусль и гусли равно в русском употребительны; в греческом стоит barbitos, у древних орудие муссикийское, нам неизвестное.

    В греческом стоит: пропасть зубов.

    Женам дала ль что. В сем стихе следовал я Матерову переводу, который благорассудно к вопросу было ль что дать женам было, чем намерение Анакреонтово гораздо лучше изъясняется. В греческом слово от слова стоит: Женам уже не имела. Что убо дала? Красоту.

    Стал стучаться. Любовь стала стучаться, да здесь любовь значит бога любви, и потому мужеска полу.

    И с круглогрудными девки. Греческое слово глубокогрудная высока, хорошего стана. Я отважил новое слово круглогрудная,

    Громкий голос. В греческом стоит жидкий или текущий голос;

    Сороки сделал ты. Пословица была у греков: говорливее вороны; у нас, чаю, говорят: говорунья, как сорока.

    В камень обратилася. камень стала. Гораздо стихотворнее, да меня мера стиха изобразить ту речь не допустила..

    В ластовицу быструю. В греческом стоит: ела ластовицею-птицею. Сожалею, что и по-русски так говорить не можно.

    Хмелем венчан. В греческом стоит: трава нам незнакомая; хмель знакомее и силу речей авторовых не отменяет.

    Смеющися. Грады смеющися. Отважил я сие речение, греческому следуя; я чаю, не худо изображает веселие городов.

    1736. Соч., т. I, стр

    Между всеми древними латинскими стихотворцами, я чаю, Гораций одержит первейшее место. Удачлив в составе речений, искусен в выборе прилагательных, смел в вымыслах, изображает оные с силою и сладостию. В сочинениях его делу слог соответствует, забавен и прост в сатирах и письмах своих, высок и приятен в своих песнях; всегда сочен и так наставлениями, как примерами к исправлению нравов полезен. Для того творения его не только в его временах Августу Кесарю и знатнейшим римлянам были любезны, но и чрез слишком семнадцать веков при всех ученых людях во всех почти народах заслужили себе многое почтение. Для того и я, желая дать на нашем языке опыт перевода латинских стихотворцев, чаял, что не мог бы сыскать лучшего, а из его сочинений выбрал я его "Письма", для того что они больше всех его других сочинений обильны нравоучением. Почти всякая строка содержит какое-либо правило, полезное к учреждению жития. Перевел я те "Письма" на стихи без рифм, чтоб по-близку держаться первоначального, от которого нужда рифмы часто понудила бы меня гораздо отдаляться. Ведаю, что такие стихи иным стихами, за тем недостатком рифмы, не покажутся; но ежели они изволят прилежно примечать, найдут в них некое мерное согласие и некий приятный звон, который, надеюся, докажет, что в сочинении стихов наших можно и без рифмы обойтися.

    Предводительми и примером нам в том служат многих народов искусные стихотворцы. Италианские творцы почти всех латинских и греческих перевели на таких стихах без рифмы (versi sciolti {<Белые стихи >} у них называемые); знаменитый меж ними перевод Виргилия Аннибалом Каром и Лукреция Маркетием, которые два перевода почти ни в чем от подлинников своих не отстают. Да и новые творения у них на таких стихах сочинены, какова есть Триссинова "Освобожденная Италия", "Italia liberata". Между агличанами не должно забыть славный Мильтонов "Потерянный рай". Можно б еще много других напомянуть, если б я не опасался излишно продолжить речь свою. В многих местах я предпочел переводить Горация слово от слова, хотя сам чувствовал, что принужден был к тому употребить или слова, или образы речения новые и потому не вовсе вразумительные читателю, в латинском языке неискусному. Поступок тот тем извиняю, что я предприял перевод сей не только для тех, которые довольствуются просто читать на русском языке "Письма" Горациевы, по-латински не умея; но и для тех, кои учатся латинскому языку и желают подлинник совершенно выразуметь. Да еще и другая польза от того произойдет, ежели напоследок те новые слова и речения в обыкновение войдут, понеже чрез то обогатится язык наш, который конец в переводе книг забывать не должно.

    К тому мне столь больше надежда основана, что те введенные мною новые слова и речения не противятся сродству языка русского, и я не оставил оных силу изъяснить в приложенных примечаниях, так чтоб всякому были вразумительны, нужны были теперь те примечания; со временем оные новизны, может быть, так присвоены будут народу, что никакого толку требовать не будут. Нужнее еще было изъяснить обычаи древние, обряды и другие вещи, и имена лиц, о которых в "Письмах". Горациевых упоминается, понеже без того не только мало бы услаждение читатель от них получить мог, но часто были бы и совсем невразумительны. Для того примечания большую часть труда моего составляют, хотя оные от большой части я занял у Дассиера и других толкователей Горациевых.

    Буде мое предприятие угодно покажется читателям, можно бы уповать, что со временем другие искуснейшие люди не только довершат перевод всех Горациевых сочинений, но и других стихотворцев римских и латинских чрез перевод русский с народом: нашим обзнакомят, отчего произошла бы немалая польза к распространению наук в нашем отечестве, которому одна только та слава отчасти недостает.

    1742. Предисловие к "Письмам" Горация.-- Соч., т. I, стр 

    ФИЛОСОФИЯ И НАУКА

    Кевик-философ чудные премены жития человеческого первый из древних новым видом писания так искусно изобразил, что затем у всех чрез столько веков таблица сия в великом была почтении. В ней он усладительное соединял полезному, и правило жития так совершенное показал, что можно его в нравоучителях иметь не за последнего. Краткость книжки не позволила ему изъяснить все пространно, да по величине ее все, что нужно, собрал, а наипаче фортуны (счастья) начертание и ее непостоянство столь совершенно описаны, что, если бы люди прилежно словам его внимать хотели, могли бы жить гораздо покойнее. Все то побудило меня на нашем языке издать сей древний премудрости остаток; я нарочно прилежал сколько можно писать простее, чтобы всем вразумительно. Перевод мой имеет несколько разниться с подлинником, понеже я переводил с французского, а он писан по-гречески; однако же разница та будет состоять в одном только складе, и разум авторов изрядно и точно в французском переводе сохранен. 

    1729. Таблица Кевика-философа. Предисловие к читателю.-- Соч., т. II

    искусством полезное забавному присовокупил, изъясняя шутками все, что нужнее к ведению в фисике и астрономии, так что всякому, кто с прилежанием читать любит, из нее легко научиться довольной части тех наук. Для того я чаял нашему народу некую услугу показать переводом ее на русский язык. Труд мой был небезважен, как всякому можно признать, рассуждая, сколь введение нового дела нелегко. Мы до сих пор недостаточны в книгах филозофских, потому и в речах, которые требуются к изъяснению тех наук. Следственно, уповаю, что погрешения и недостатки перевода, в рассуждении трудности моего восприятия, мне будут оставлены.

    Приложил я к ней краткие примечания, для изъяснения так чужестранных слов, которые и не хотя принужден был употребить, своих равносильных не имея, как и для русских, употребленных в ином разумении, нежели обыкновенно чинится.. Итак я надеюся, что в сих примечаниях всем невразумительным словам сея книги довольный толк сыскаться имеет.

    1730. "Разговоры о множестве миров" г-на Фонтенелла. Предисловие к читателю.-- Соч., т. II 

    ПРИМЕЧАНИЯ

    1 Аналогичные примечания Кантемира к переводам "Писем" Горация и "Разговоров о множестве миров" Фонтенеля в издание не включены.

    Раздел сайта: