• Приглашаем посетить наш сайт
    Брюсов (bryusov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "UNE"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Переводы. Из Буало. Речь королю
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    2. Предисловие (Переписка Кантемира с сестрой Марией)
    Входимость: 1. Размер: 37кб.
    3. Прийма Ф. Я.: Антиох Дмитриевич Кантемир
    Входимость: 1. Размер: 113кб.
    4. Сатира IV. О опасности сатирических сочинений. К музе своей
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    5. Переводы. Из Буало. Примечания (Из Буало)
    Входимость: 1. Размер: 6кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Переводы. Из Буало. Речь королю
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    Часть текста: таланты вмещает всечасна, Как же хвала воина с невеждой согласна? Другой всуе прилежно конец стиха гладит Сто раз с трусом и пилой - того не наладит; О чем разум великий и выдумка нова, Если тя зовет солнцем, скончавая слова. Труды пренебреженны напрасно те рвутся, Только лишь на свет выйдут - девять сестр смеются. Никогда Каллиопа им не отвечает, Пегас для них ленивый с крылы не летает; Однако же, видя всяк гордость несказанну, Мнил бы благость Парнаса чрез них ти посланну. Чаются иметь конче уши Аполлона, Определяя все так, как с самого трона; Поверь, только то скажут, что под их державу Фебус поручил оным хранить царску славу, И твое имя с краю до другого краю Бессмертно от их стихов, скоро скажут, чаю. Но разве сие имя, его же свет сильный, Коликим трудам грубым дает луч обильный? Книгу их изданную стыдно читать миру, В пыли гниющу, червям оставленну, сиру; Под сению державы твоей прибегает, Так, как древцо слабое в поле возрастает; Без частливой подпоры, котора скрепила, Падше бы все на землю, печально уныла. Да не мнит кто, что перо в неправде дерзает Хулить старание тех, кто ти угождает. Известно мне, что между такими творцами Аполлон добре знает, кто годен с хвалами; И ведаю, какова в трудах живет сила, Между Пелетие быть ...
    2. Предисловие (Переписка Кантемира с сестрой Марией)
    Входимость: 1. Размер: 37кб.
    Часть текста: А. Кантемира, Сергею, и в ней сохранились переписка кн. Сергея на французском языке, 19 писем кн. Антиоха к сестре Марии и одно к графу Б. X. Миниху, 73 письма княжны Марии к кн. Антиоху, 5 писем кн. Константина к кн. Антиоху и два письма кн. Сергею от знакомых, одно из которых на итальянском языке. Все эти письма сначала были разделены и впоследствии вновь объединены в один фонд, в который перешли также другие документы, принадлежащие семье Кантемиров (РГАДА, ф. 1347). Письма от княжны Марии, вместе с другими документами и частью личной библиотеки писателя, были переданы кн. Сергею и потому сохранились в его архиве. Предлагаемая публикация состоит из 16 писем князя Антиоха (1738-1744) и 17 писем сестры Марии (1734-1744) на итальянском языке. (Вторая часть переписки печатается в следующем выпуске РИА, здесь же печатаются два письма кн. Антиоха и 13 Марии; им предпосланы введение, раскрывающее обстоятельства, относящиеся к переписке; лингвистический анализ, относящийся главным образом к итальянскому эпистолярию кн. Кантемира, будет опубликован во введении ко второй части). От первых лет службы кн. Кантемира в Лондоне сохранились только два письма (оба на новогреческом языке): первое "итальянское" послание к сестре датируется 1738 г., когда князь был уже в Париже. Одни письма на итальянском уже были опубликованы И. И. Шимко (Шимко 1891), другие только в русском переводе, из которых ныне публикуются, обозначенные звездочкой, соответствующие подлинники на итальянском; а переводы самого Шимко, отчасти не полные, нами несколько поправлены и дополнены. Письма А. Кантемира направлялись через государственную коллегию иностранных дел и из Петербурга пересылались княжне Марии в Москву. Тем же путем сестра отправляла письма к брату, пересылая их в Петербург на имя своего знакомого И. П. Суды для передачи в коллегию, откуда они...
    3. Прийма Ф. Я.: Антиох Дмитриевич Кантемир
    Входимость: 1. Размер: 113кб.
    Часть текста: русской культуры от опеки и вмешательства церкви было одним из важнейших результатов преобразовательской деятельности Петра I. В начале XVIII века в русской литературе одно за другим начали появляться имена писателей, ни принадлежностью, ни образом своих мыслей не связанных с духовным сословием или авторитетом церкви. Этот перечень открывается именем Антиоха Дмитриевича Кантемира, литературная деятельность которого по ее целеустремленности и общественному значению может быть смело названа подвигом. Антиох Кантемир выступил убежденным сторонником и защитником того строя государственной жизни, который был создан преобразованиями Петра I, выводившими страну из вековой отсталости и носившими, при всей их социальной ограниченности, глубоко прогрессивный характер. Общественно-политическое сознание А. Кантемира, чутко отзывавшееся на противоречия жизни, отразило в себе лучшие приобретения общественной и политической мысли XVIII века. А. Д. Кантемир жил в эпоху, когда только закладывались первые основы современного русского литературного языка; его сатиры написаны по доживавшей уже в то время свой век силлабической системе стихосложения, и тем не менее имя Кантемира, выражаясь словами Белинского, "уже пережило много эфемерных знаменитостей, и классических и романтических, и еще переживет их многие тысячи", так как Кантемир "первый на Руси свел поэзию с жизнью". {В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, т. 8. М., 1955, стр. 614 и 624.} Антиох Кантемир родился 10 сентября 1708 года в семье князя Дмитрия Константиновича Кантемира (1663--1723), принадлежавшего к среде высшей молдавской знати: еще в конце XVII века дед Антиоха, Константин Кантемир, получил от турецкого султана в управление Молдавию с титулом господаря. Сын Константина, Дмитрий Кантемир, отец писателя, провел свою юность и молодые годы в Константинополе в качестве заложника; там же получил он и блестящее для своего ...
    4. Сатира IV. О опасности сатирических сочинений. К музе своей
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    Часть текста: сказывают, дышит Гневом и, стряпчих собрав, челобитну пишет, Имея скоро меня уж на суд позвати, Что, хуля Клитесов нрав, тщуся умаляти Пьяниц добрых и с ними кружальны доходы. А Никон, тверды одни любящий доводы, Библию, говорят, всю острожской печати С доски до доски прошел и, не три тетрати Наполнив, мудрые в них доводы готовит, Что нечистый в тебе дух бороду злословит, Что законоломное и неверных дело - Полосатой мантию ризою звать смело. Иной не хочет писать указ об отказе, Что о взятках говоришь, обычных в приказе. Одним словом, сатира, что чистосердечно Писана, колет глаза многим всеконечно - Ибо всяк в сем зеркале, как станет смотрети, Мнит, зная себя, лицо свое ясно зрети. Музо, свет мой! слог твой мне, творцу, ядовитый; Кто всех бить нахалится, часто живет битый, И стихи, что чтецам смех на губы сажают, Часто слез издателю причина бывают. Знаю, что правду пишу и имен не значу, Смеюсь в стихах, а в сердце о злонравных плачу; Да правда редко люба и часто некстати - Кто же от тебя когда хотел правду знати? Вдругорь скажу: не нравна -...
    5. Переводы. Из Буало. Примечания (Из Буало)
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: "Этот список, - писала Т. Глаголева, - является для нас одним из наиболее интересных в виду того, что содержит совершенно неизвестные, как переводные, так и оригинальные, произведения, которые непосредственно примыкают к сатирам Кантемира и, очевидно, считались принадлежащими его перу" (Материалы, стр. 4). Приписывая переводы из Буало Кантемиру, Т. Глаголева оговорила, что делает это "предположительно". Но вопрос может быть решен более определенно. Сопоставляя стихи Кантемира, восходящие к Буало, с соответствующими стихами из переводов, обнаруживаем поразительное сходство. Например: Перевод из Буало IV сат., ст. 23 - 26 К тому ж иной безбожник без души, без веры, Волю свою чтит в закон, а там всё химеры; Демона и адский огнь не чает имети, Мнит старинные басни, чтоб боялись дети. "Речь королю", ст. 55 - 56 Но не могу стерпети, кто свыше науки Рифмы две прибрав, чает поймать стихи в руки. Сатиры Кантемира III сат., первонач. ред., Ст. 332-336 Где проклятый безбожник, без души, без веры, Иже волю за закон вменяет без меры, Иже духи и адск огнь, в нем же злым страдати, Басни сказывает быть, чтоб робят стращати. /// сат., первонач. ред., ст. 112 Рифмы не могу прибрать,...