• Приглашаем посетить наш сайт
    Лермонтов (lermontov-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "RIME"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Пумпянский Л. В.: Кантемир и итальянская культура
    Входимость: 4. Размер: 44кб.
    2. Сатира IV. О опасности сатирических сочинений. К музе своей
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    3. Переводы. Из Буало. Примечания (Из Буало)
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    4. Предисловие (Переписка Кантемира с сестрой Марией)
    Входимость: 1. Размер: 37кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Пумпянский Л. В.: Кантемир и итальянская культура
    Входимость: 4. Размер: 44кб.
    Часть текста: -- у румынских историков. См. Xénopol. Histoire des Roumains, t. II, P., 1896. Eliade. Histoire de l'esprit public en Roumanie au XIX-е s., t. I, P., 1905. Costolescu. Influence des romantiques franèais sur la poésie roumaine. 1909. У этих же авторов и дальнейшая библиография.} Из этой краткой справки выясняется, что в интересующую нас эпоху (примерно, от господарства Василия Волка в середине XVII в. до начала XVIII в.): 1) греческий язык еще не был разговорным языком молдаванской аристократии. Казус с принцем де-Линь, который в 1788 г. принял ясских бояресс за гречанок, был бы невозможен в 1688 г. Следовательно, если в семье Кантемира греческий язык был хорошо известен, перед нами вовсе не рядовое явление, а особое, объясняющееся национальностью матери (князья Кантакузены были орумыненные греческие аристократы) и выдающейся широтой образования отца; 2) тем паче, в культуре семьи не преобладала французская стихия. Главный труд Димитрия, "История Оттоманской империи", написан по-латыни (полустолетием позже, он был бы написан по-французски), как и его "История Молдавии". В этом отношении Димитрий был...
    2. Сатира IV. О опасности сатирических сочинений. К музе своей
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    Часть текста: тебе дух бороду злословит, Что законоломное и неверных дело - Полосатой мантию ризою звать смело. Иной не хочет писать указ об отказе, Что о взятках говоришь, обычных в приказе. Одним словом, сатира, что чистосердечно Писана, колет глаза многим всеконечно - Ибо всяк в сем зеркале, как станет смотрети, Мнит, зная себя, лицо свое ясно зрети. Музо, свет мой! слог твой мне, творцу, ядовитый; Кто всех бить нахалится, часто живет битый, И стихи, что чтецам смех на губы сажают, Часто слез издателю причина бывают. Знаю, что правду пишу и имен не значу, Смеюсь в стихах, а в сердце о злонравных плачу; Да правда редко люба и часто некстати - Кто же от тебя когда хотел правду знати? Вдругорь скажу: не нравна - угодить не можно, Всегда правду говоря, а хвалить хоть ложно, Хоть излишно, поверь мне, более пристойно Тому, кто, живя с людьми, ищет жить покойно. Чего ж плакать, что народ хромает душою? Если б правдой все идти - таскаться с сумою. Таков обычай! уйми, чтоб шляп не носили Маленьких, или живут пусть люди как жили. Лучше нас пастыри душ, которых и правы И должность есть исправлять народные нравы, Да молчат: на что вступать со воем светом к ссору? Зимой дров никто не даст, ни льду в летню пору. Буде ты указывать смеешь Ювенала, Персия, Горация, мысля, что как встала Им от сатир не беда, но многая слава; Что как того ж Боало причастник был права, Так уже и мне, что следы их топчу, довлеет То ж...
    3. Переводы. Из Буало. Примечания (Из Буало)
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: 14-д. 1746 года". "Этот список, - писала Т. Глаголева, - является для нас одним из наиболее интересных в виду того, что содержит совершенно неизвестные, как переводные, так и оригинальные, произведения, которые непосредственно примыкают к сатирам Кантемира и, очевидно, считались принадлежащими его перу" (Материалы, стр. 4). Приписывая переводы из Буало Кантемиру, Т. Глаголева оговорила, что делает это "предположительно". Но вопрос может быть решен более определенно. Сопоставляя стихи Кантемира, восходящие к Буало, с соответствующими стихами из переводов, обнаруживаем поразительное сходство. Например: Перевод из Буало IV сат., ст. 23 - 26 К тому ж иной безбожник без души, без веры, Волю свою чтит в закон, а там всё химеры; Демона и адский огнь не чает имети, Мнит старинные басни, чтоб боялись дети. "Речь королю", ст. 55 - 56 Но не могу стерпети, кто свыше науки Рифмы две прибрав, чает поймать стихи в руки. Сатиры Кантемира III сат., первонач. ред., Ст. 332-336 Где проклятый безбожник, без души, без веры, Иже волю за закон вменяет без меры, Иже духи и адск огнь, в нем же злым страдати, Басни сказывает быть, чтоб робят стращати. /// сат., первонач. ред., ст. 112 Рифмы не могу прибрать, как хвалить желаю. 1 {1 Ср. Буало: Je ne puis louer rencontrer une rime. В прямом значении "rencontrer" здесь - "найти", а не "прибрать". Ср. еще: Не успел бы он стихов так скоро прибрати, Как сия злые нравы может скореняти. Это ст. 45 - 46 из "Речи к императрице Анне Иоанновне", в примечаниях к которой Кантемир сам указывает на подражание "Речи королю" Буало. Но прямого соответствия с оригиналом и тут нет. "Рифмы прибрать", "стихи прибрать" - специфически кантемировские обороты.} Ср. также перевод ст. 133 - 134 сатиры I Буало: А наука печальна, нету места жити, Сбита ...
    4. Предисловие (Переписка Кантемира с сестрой Марией)
    Входимость: 1. Размер: 37кб.
    Часть текста: были разделены и впоследствии вновь объединены в один фонд, в который перешли также другие документы, принадлежащие семье Кантемиров (РГАДА, ф. 1347). Письма от княжны Марии, вместе с другими документами и частью личной библиотеки писателя, были переданы кн. Сергею и потому сохранились в его архиве. Предлагаемая публикация состоит из 16 писем князя Антиоха (1738-1744) и 17 писем сестры Марии (1734-1744) на итальянском языке. (Вторая часть переписки печатается в следующем выпуске РИА, здесь же печатаются два письма кн. Антиоха и 13 Марии; им предпосланы введение, раскрывающее обстоятельства, относящиеся к переписке; лингвистический анализ, относящийся главным образом к итальянскому эпистолярию кн. Кантемира, будет опубликован во введении ко второй части). От первых лет службы кн. Кантемира в Лондоне сохранились только два письма (оба на новогреческом языке): первое "итальянское" послание к сестре датируется 1738 г., когда князь был уже в Париже. Одни письма на итальянском уже были опубликованы И. И. Шимко (Шимко 1891), другие только в русском переводе, из ...