• Приглашаем посетить наш сайт
    Кржижановский (krzhizhanovskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "1747"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Пумпянский Л. В.: Кантемир и итальянская культура
    Входимость: 2. Размер: 44кб.
    2. Пумпянский Л. В.: Кантемир
    Входимость: 1. Размер: 121кб.
    3. Антиох - Марии, 15/26. 01. 1741
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    4. Предисловие (Переписка Кантемира с сестрой Марией)
    Входимость: 1. Размер: 37кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Пумпянский Л. В.: Кантемир и итальянская культура
    Входимость: 2. Размер: 44кб.
    Часть текста: Histoire des Roumains, t. II, P., 1896. Eliade. Histoire de l'esprit public en Roumanie au XIX-е s., t. I, P., 1905. Costolescu. Influence des romantiques franèais sur la poésie roumaine. 1909. У этих же авторов и дальнейшая библиография.} Из этой краткой справки выясняется, что в интересующую нас эпоху (примерно, от господарства Василия Волка в середине XVII в. до начала XVIII в.): 1) греческий язык еще не был разговорным языком молдаванской аристократии. Казус с принцем де-Линь, который в 1788 г. принял ясских бояресс за гречанок, был бы невозможен в 1688 г. Следовательно, если в семье Кантемира греческий язык был хорошо известен, перед нами вовсе не рядовое явление, а особое, объясняющееся национальностью матери (князья Кантакузены были орумыненные греческие аристократы) и выдающейся широтой образования отца; 2) тем паче, в культуре семьи не преобладала французская стихия. Главный труд Димитрия, "История Оттоманской империи", написан по-латыни (полустолетием позже, он был бы написан по-французски), как и его "История Молдавии". В этом отношении Димитрий был человеком до-фанариотской культуры. ...
    2. Пумпянский Л. В.: Кантемир
    Входимость: 1. Размер: 121кб.
    Часть текста: XVII в. итальянский язык и итальянская культура были чрезвычайно распространены (как и на всем Ближнем Востоке), то у Дмитрия Кантемира был ключ и к новой европейской науке. Он стал одним из образованнейших в Турции вельмож. Когда в 1710 г. Петр начал турецкий поход, султан назначил Кантемира молдавским господарем. Европейски образованный человек, поклонник русского царя-реформатора, Кантемир задумал освобождение Молдавии от турецкого ига и присоединение ее к России. В 1711 г. он подписал тайный договор с Петром. Окруженный на Пруте превосходящими турецкими силами, Петр в переговорах с великим визирем категорически отказался выдать Турции доверившегося ему Кантемира; визирь был принужден уступить, и Кантемир с семьей (в том числе двухлетним Антиохом) и несколькими тысячами молдавских дворян нашел приют в России. Петр высоко ценил таланты и знания бывшего молдавского господаря и обращался к нему по всем вопросам, касавшимся Ближнего Востока. Впрочем, Дмитрий Кантемир был в этих вопросах европейски признанным авторитетом. Его "История Оттоманской империи" (на латинском языке) была не только известна всей Европе, но для вольтерова поколения, как, кстати, и для самого Вольтера, была основным источником сведений о Турции. В России Кантемир написал еще несколько трактатов (из которых "Книга Систима, или состояние мухамеданския религии" была в переводе с латинского издана в Петербурге в 1722 г.). В семье господствовал итальянский...
    3. Антиох - Марии, 15/26. 01. 1741
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    Часть текста: tre giorni me ne capitarono due stimatissime da i 27 di Novembre, e 11 di Decembre, ed ebbi sommo contento di sentirne il buon stato de la sua salute. Dio voglia conservarla ancor per la venire, ed accordarci a ambidue la grazia da rivederci il piu presto possibile. A dir il vero jo desidero cordialmente a rimpatriarmi; sono gia quasi dieci anni che mi trovo fuor del paese mio, senza aver mi tropo arrichito, ni tropo avanzato, mentre altri fanno passi di Giganti. Jn oltre vedo che fin al mio ritorno non v'e chi voglia affaticarsi per li nostri affari, ne quelli si possono fare per via di lettere. Per questo io mi do tutte le pene imaginabili per ottenere dalla corte il Danaro che mi deve secondo li ordini della deffunja Clementissima Jm-peratrice, dei quali la somma monta a 24 mila Rubli in circa. Da questa somma lei giudichera che io 6 fatto qui gran debiti, e che non e possibile ch'jo parta di qui senza ottenerne il pagamento il che non mi potra essere rifiutato, senza contra venire alii ordini suddetti, e senza farmi un torto manifesto. Ricevei in questa...
    4. Предисловие (Переписка Кантемира с сестрой Марией)
    Входимость: 1. Размер: 37кб.
    Часть текста: принадлежащие семье Кантемиров (РГАДА, ф. 1347). Письма от княжны Марии, вместе с другими документами и частью личной библиотеки писателя, были переданы кн. Сергею и потому сохранились в его архиве. Предлагаемая публикация состоит из 16 писем князя Антиоха (1738-1744) и 17 писем сестры Марии (1734-1744) на итальянском языке. (Вторая часть переписки печатается в следующем выпуске РИА, здесь же печатаются два письма кн. Антиоха и 13 Марии; им предпосланы введение, раскрывающее обстоятельства, относящиеся к переписке; лингвистический анализ, относящийся главным образом к итальянскому эпистолярию кн. Кантемира, будет опубликован во введении ко второй части). От первых лет службы кн. Кантемира в Лондоне сохранились только два письма (оба на новогреческом языке): первое "итальянское" послание к сестре датируется 1738 г., когда князь был уже в Париже. Одни письма на итальянском уже были опубликованы И. И. Шимко (Шимко 1891), другие только в русском переводе, из которых ныне публикуются, обозначенные звездочкой, соответствующие подлинники на итальянском; а переводы самого Шимко, отчасти не полные, нами несколько поправлены и дополнены. Письма А. Кантемира направлялись через государственную коллегию иностранных дел и из Петербурга пересылались княжне Марии в Москву. Тем же путем сестра отправляла письма к брату, пересылая их в Петербург на имя своего знакомого И. П. Суды для передачи в коллегию, откуда они шли заграницу с казенными бумагами из канцелярии. Сын итальянизированного грека, сначала переводчик, потом секретарь коллегии...