• Приглашаем посетить наш сайт
    Лермонтов (lermontov-lit.ru)
  • Читателю

    ЧИТАТЕЛЮ

    Первы труд мой в французском прими сей, друже,
    Хотя неисправно, однако скончанный есть уже.
    Вымарай, что недобро, исправь, что <не>ясно,

    Что же в нам содержится, первый лист являет, -
    Да обратит и да чтет, кто знати желает.
    Перевел се Антиох, званный Кантемиром,
    Ты ж, впрочем, многолетно да живеши с миром.

    Читателю (стр. 251). Впервые - изд. Ефремова, по тексту которого воспроизводится в настоящем издании. В сборник, предназначенный Кантемиром для печати, не вошло. В 1726 г. Кантемир перевел с французского языка сатирическое описание Парижа, поместив в конце перевода данное стихотворное обращение к читателю. Полное заглавие перевода: "Перевод с итальянского на французский язык некоего итальянского письма, содержащего утешное критическое описание Парижа и французов, писанного от некоего сицилианца к своему приятелю. На славянороссийский язык переведено с французского в царствующем С. -Петербурге, лета господня 1726 г.". Письмо это - первый опыт Кантемира в переводе с французского. Судя по стихотворному обращению к читателю, можно предположить, что Кантемир намеревался опубликовать свой перевод. Стихотворение, как и перевод, датируется 1726 г. Это самое раннее из известных нам стихотворных произведений Кантемира.