• Приглашаем посетить наш сайт
    Тютчев (tutchev.lit-info.ru)
  • Переводы
    Из Анакреонта. О любви ("Некогда в часы полночны... ")

    О ЛЮБВИ

    Некогда в часы полночны,
    Когда медведь уж вертеться
    Начал под рукой Воота,
    Человеков же вси роды
    Спят, утомлены трудами,
    Любовь, пришед к моим дверям,
    Громко стал у них стучаться.
    "Кто стучит там, - закричал я, -
    И сну моему мешает?" -
    "Отвори, - Любовь сказал мне,
    Младенец я есмь, не бойся.
    Весь обмокл в безлунной ночи,
    С пути, бедный, заблудился".
    Сжалился я, то услышав,
    И, свечу тотчас зажегши,
    Отворил; и вижу, правда,
    Крылата младенца с луком
    И с тулом стрел за плечами.
    Посадив к огню, я начал
    В ладонях греть его руки
    И с волос отирать воду.
    Он, как скоро лишь нагрелся,
    "Дай отведать, - говорил мне, -
    Не вредилась ли водою
    Тетива моего лука".
    Натянув же, тон язвил мя,
    Как оса, прямо средь сердца,
    Потом, захохотав сильно,
    Вскакал: "Не тужи, хозяин, -
    Сказав, - лук мой есть невреден,
    Да ты будешь болеть сердцем".

    Примечания

    "Медведем астрономы называют констелляцию (т. е. собрание нескольких звезд), ближну к северному полусу, из седми главнейших звезд составленну и у нас Лосем называемую, которой следует другая констелляция, у греков Воот или Арктофилокс, т. е. Медведостраж именуема".

    "Любовь есть имя женского полу, потому надлежало бы говорить стала стучаться, да здесь любовь значит купидона, бога любви, и потому мужеска полу".

    Раздел сайта: