• Приглашаем посетить наш сайт
    Мордовцев (mordovtsev.lit-info.ru)
  • Переводы
    Из Вольтера. О двух любвях. К госпоже де***

    О ДВУХ ЛЮБВЯХ

    К госпоже де ***

    Есть дитя, которого с страхом всяк ласкает,
    Сладостным злобу свою смешком прикрывает.
    Всюду отбегает, то пред собою водит
    Смехи и Веселие; но часто тащится
    Лютая печаль за ним. В сердца наши входит
    Гибко, покорно; когда там уже вселится -
    Дерзко, гордо властвует; когда отлетает -
    Того же гнушаяся сердца, презирает.
    Есть и другая любовь, дочерь неоспорна
    Чистого Почтения, в печалях покорна
    И в желаниях своих непоколебима;
    Добродетель силы ей придает любима,
    И Чистосердечие ее ободряет;
    Суровости одолеть знает терпеливно
    И в утехах сладостных растет она дивно.
    Сея любви хоть свеча не столько обильна
    Блистанием, но весьма приятнее пламя.

    Она мною властвовать самовластно сильна,
    И подвластным ей мое сердце склонно быти,
    Но для тебя лишь одной хочу ей служити.

    "Les deux amours". Впервые - Архив Воронцова (стр. 372). По тексту этой публикации печатается в настоящем издании. Исправлено лишь явно ошибочное чтение стиха 6. В первопечатном тексте было: "... когда там уж веселится". Перевод этот извлечен из письма Кантемира к М. Воронцову от 6/17 октября 1743 г.

    Раздел сайта: