• Приглашаем посетить наш сайт
    Мандельштам (mandelshtam.lit-info.ru)
  • Переводы
    Драматический отрывок

    <ДРАМАТИЧЕСКИЙ ОТРЫВОК>

    ACTE 1

    Сцена 1-я

    В доме загородном у Доранта. Во Франции.

    Филинт

    Издавна иже ко мне любовь показуешь,
    Ею же мя в вечность си и верность связуешь.
    Лучшу милость показать надо мной не можешь,
    Как когда печальному сердцу днесь поможешь.
    Сестра моя, ея же почтенье известно
    К тебе, сколь велико есть и сколь есть нелестно.
    Мужа в сих любезного днях, бедна, лишилась,
    Тужит, плачет, сетует - совсем сокрушилась.
    Оставила общество, от людей отстала,
    Ушла к себе в деревню, в горесть тяжку впала,
    Заперлась в доме своем; в слезах унывая
    Дни и ночи провождает, сердечно рыдая.
    Ты своим присутствием можешь утешити:
    Прошу, поедем мы к ней, потщись ускорити,
    Уговори ю престать от суетной туги;


    Дорант

    Крайня всегда охота служить тебе была,
    Только бы служба моя была тебе мила.
    Нет того, чтоб для тебя мне не сотворити,
    Наипаче Арсене во всем рад служити.
    Поедем, друже, тотчас, медля, мню - грешити;
    Печаль растящу легче можно скоренити.

    Дорант с Филинтом и входит слуга.

    Вели лошадь оседлать и подвесть скорее.

    Слуга

    Тотчас будет государь, как можно спешнее.

    (Выходит и, помедля, входит.)

    Лошади подведены.

    Дорант

    Едем убо, друже.
    Чтоб поспеть...

    У крыльца лошадей подводят и, севши, оба отъезжают.

    Сцена 2-я

    1

    Примечание

    1

    <Драматический отрывок> (стр. 356). Впервые - изд. Ефремова, по тексту которого и воспроизводится в настоящем издании. Отрывок записан в календаре Кантемира на 1728 г. на обороте майского листка (от 17 по 30 мая). На этом основании отрывок датируется приблизительно маем - июнем 1728 г. Отрывок представляет собой начало перевода какой-то французской комедии. Об этом говорят имена героев, традиционные для французских комедий XVIII века; французское обозначение: "Acte I". Наконец, поправки, внесенные Кантемиром в текст отрывка, также свидетельствуют о переводном характере последнего. (Поправки см. в изд. Ефремова, т. 2, стр. 347-348.)

    Раздел сайта: