• Приглашаем посетить наш сайт
    Кулинария (cook-lib.ru)
  • Мария - Антиоху, 30. 12. 1734

    2. Мария - Антиоху

    30. 12. 1734. Москва - Лондон

    Carissimo ed amatissimo fratello,

    Se tanto tempo passo di quello che ho ricevuto la di lei cara letera scritta da le 8 di Novembre, la qual viene alle mie mani alle 7/1 di decembre, almen ritrovai l'oportuno e favorevole il giorno d'oggi di ampliare il mio debito fraterno di far la risposta. Non fu la mia negligenza ma la necesita quella che impedi e fece di tanta ragionevol causa astenermi, e con la dimostrazione che so ho ragion che scusandomi di questo sara la mia scusa avanti di lei per vera aprovata e questa, e come anco dichiara il proverbio: quam caput dolet omnia membra langue.1 Io fui di questo male piu di due setimane afflita e procuro ance molta deboleza a la capa non fu altra che il molto sangue che abbondava in me il quale senza altri mali che mi procura mi ingombrava anche la vista, ma prima (per la divina gratia a me misurata) e poi col accorgersi il dottor Senasto2 del procurato male mi cavo tanto sangue della destra che fu abastanza di risanarmi in cinque gorni e piliar le prime forze. Persi alquanto vigore ma adesso, anco dopo tanti, mi trovo in bona salute e ieri sono stato fuor di casa. Per il di lei ritorno; non posso altro forche pregar il somo Dio di donarmi la felicita di rivederci e se non presto infin adesso tanto che si puo longi la nostra vita e veramente col tutto cuore lo prego sempre che non sia io priva di tanta gratia. Per il Tigre3 non bisogna antepor altri a lui perche infin adesso non mi ha mostrato alcuna ferocita, ne monimento di farsi amico prossimo con altri, con tutto cio che desideredono molti come Giasone l'аgnello d'oro per la sua ricca <...> se la madre e tanto negligente lui no ha la colpa, non havendo affato l'autorita di persuadere secondo il dovere ne di coman-dare che gli scriva. Il zio del Tigre4 oggi о domani arivera a noi con licenza di esser posto sopra la milizia col titolo di G magiore e che il suo sogiorno sia in quel paese dove abitava il Cioro Ditanschi.5 Di questo spero che arivando porro saper l'intenzione (se non tutto al quanto) della madre, e Cescudine6 e col tempo la faro forse chiara risposta per questo affare7 e per Tinclinatione che avrano verso di lei. Per il nostra fratello Zerbano so ben che e alquanto negligente quanto di mandar letere, tanto di scriver о spedir qualche cosa per gli altri. Dei vilagi mesi al prestito dal nostro fratello forse col divino aiuto si trovera il rimedio perche con la sua molta clemenza sopra tutte le creature, negli 22 di questo mese poso8 la figliola di К<нязя> Labanovna Cobondanoviz9 nomata Agripina, ma col patto di darli le promesse dotte le qualli sono secondo la promision della sua madre10 in tutto 5 milla р<убл>, denari e ancor 5 milla. Ha 300 paesani con la lor vila nel territorio di Colomna, for di gioie, abiti, e altre bagatele che son di 4 milla р<убл>, jo l'ho vista molte volte: parmi bella e di bon giudicio, alta di statura al pari del suo sposo, non e piu vechia che di 18 anni11 come i suoi pa-renti affermano. J Dio doni che si finiscano anche le noze per le qualli abbiamo pensiero di farle dopo le feste (con qualle al presente gli auguro) e prego j Dio col novo anno che gli mandi nove grazie dalla sua clemente misericordia. Ed anco per la nostra clementissima Sovrana che sia verso di lei benigna e clemente. Esendo il corso tropo basso per adesso non li mando il vecsel per li 500 р<ублей> ma gli voglio dar ad un mercante che si chiama Uolf e lui mi lo spedira quando sara piu il corso, ed il resto che si trovano dei vostri denari da me gli conservero piu di quello che fossero propij miei, con tutto cio che non vole aver conto meco. Per mezo del sopranomato Uolf vi mandero anche il mio ritrato12 il qual mi par che alquanto e ben fatto e rassomiglia ma se non sara tanto maestrevolmente dipinto basta tanto che mostra il suo nome quel che lo dipinse. Il presente che mi vol far del abito ricamato con lana, ringratio molto, e tanto e se potessi descriver quel che e nel mio core potrebbe lei piu chiaramente conoscere quanto io conosco con gli fatti l'amor fraterno di lei. Le gioie che vol mandar io sono pronta di far il possibile di venderle col assignato prezo, о piu se si potesse, ma adesso sapiate che tutte le robe sono di baso mercato come anco le gioie, ecetto gli brilianti che ano un poco di stima piu, ma fra i poveri si trovano anche ricchi e forse si trovera qual che compratore. Intanto essendo tempo di finir la mia lettera e pensando anco di non anoiarla col legger la resto

    di lei obligatissima sorella Maria Cantemira.

    1734 decembre 30 Mosca.

    перевод:

    Дорогой и любезнейший брат,

    только сегодня, после долгого времени, могу отвечать на Ваше любезнейшее письмо от 8 ноября, которое я получила 7/1 декабря. Лишь сегодня Вам отвечаю, причиной тому не моя небрежность, но та нужда, о которой говорит пословица: quam caput dolet omnia membra langue.1 Я больше двух недель страдала от этой боли, которая меня ослабила, но причиной ее было большое количество крови в моем теле, что тоже беспокоило зрение. Доктор Севаст,2 пустил мне кровь и через пять дней уже стало лучше. Потеряла много сил, но теперь совсем вылечилась и вчера даже выходила из дома. Беспрестанно молю Бога, чтобы Он одаривал меня счастьем еще раз Вас видеть и еще моим сердцем, прошу Его, чтобы он меня не лишил этой милости.

    Не стоит отстранять Тигрицу,3 поскольку я не замечала в ней никакой свирепости и никаких намерений дружить с кем-нибудь другим несмотря на то, что многие стремятся к ней ради ее богатства как Ясон - к золотому руну. Если ее мать столь небрежна, то в этом она неповинна, поскольку не имеет власти ни уговорить, ни повелеть кому и что писать. Дядя Тигрицы4 5 Через него, надеюсь, смогу узнать о намерениях Черепахи6 и матери Тигрицы относительно вас, и со временем наверно прояснятся ответы на наши вопросы.7 Знаю, что наш брат Сербан письма пишет редко, он небрежен и редко посылает что-нибудь для других. Что касается до заложенных нашим братом деревень, то этому, с Божьей помощью, скоро можно будет пособить, ибо 22 этого месяца наш брат Матвей женился8 на дочери князя Якова Лобанова-Ростовского, по имени Аграфена.9 Ее мать обещала10 дать ей в приданое 5 тысяч рублей и еще 300 крестьян с домом в Коломне, кроме того, разные драгоценности и другие вещички на 4 тысячи рублей. Я ее видела несколько раз: она мне кажется красивой и умной, столь же высока, как ее жених, и не старше 18 лет,11 как уверяют ее родственники. Дай Бог, чтобы свадьба была после праздников (с каковыми я Вас поздравляю) и молю Бога, чтобы новый год принес Вам новые милости, а также, чтобы наша Милостивейшая Государыня была к Вам благорасположена. Как только курс будет повыше, пришлю Вам вексель на 500 рублей через одного купца, по имени Уольф. Что до остальных Ваших денег, я буду их хранить, как будто они мои. С вышеупомянутым Вам пошлю также свой портрет,12 который очень схож, пусть он не так искусно нарисован, но живописец очень известный. Вам благодарна за платье с шерстяными вышиваниями, которое мне подарили. Если я могла бы описать то, что у меня на сердце, Вы смогли бы понять мою братскую любовь к Вам. Постараюсь продать те драгоценности, которые Вы собираетесь мне послать. Но теперь курс для всех товаров низкий, за исключением бриллиантов, которые оценивают немного выше. Кроме бедных встречаются и богатые, и среди них найдется какой-нибудь покупатель. Не желая Вам больше мешать, заканчиваю свое письмо, оставаясь преданнейшая Вам сестра.

    Примечания

    1 Латинская пословица: "Dum caput aegrotat, omnia alia membra dolent" (Когда голова болит, все тело страдает).

    2 Врач семьи Кантемиров, впоследствии личный врач Марии.

    3 Варвара Алексеевна Черкасская (1711-1767). Мария пользуется итальянским вариантом слова в мужском роде (il tigre), а Антиох - современной формой в женском роде (1а tigre).

    4 Письмо Харитона Макентина (1742), вторую оду О надежде на Бога и послание

    5 Неизвестное лицо.

    6 Алексей Михайлович Черкасский (1680-1742) - отец "тигрицы", дейст. тайный советник и кабинет-министр, канцлер с 10 ноября 1740 г. по 1741 г., президент Коллегии Иностранных Дел.

    7 Относительно помолвки с Варварой Черкасской.

    8 Очевидно ошибка: речь идет о помолвке.

    9

    10 По традиции мать передавала дочери приданое после свадьбы. Матвей, который должен был вернуть некоторую сумму Антиоху, обещал расплатиться именно приданым своей невесты.

    11

    12 Имеется в виду портрет, который в настоящее время хранится в музее г. Истры, автором его считается художник И. Никитин.

    Раздел сайта: