• Приглашаем посетить наш сайт
    Культура (niv.ru)
  • Мария - Антиоху, 29. 07. 1736

    3. Мария - Антиоху 

    29. 07. 1736. Москва - Лондон *

    Carissimo ed amatissimo fratello,

    In quanto mi ralegro ricevendo alquanto spesso (secondo la lontananza del luogo) dele sue care lettere, tanto mi affligo sapendo da esse come quasi sempre si sente incomodato dal male degli occhi. Mi meraviglio come in quel paese che si trovano tanti dotti medici non trovano qualche medicamento di sanarvi perfeta-mente. Jo altro non posso far che solamente pregar i Dio che vi sani, non ho росса aflitione vivendo tanto lontano almen che avessi la consolatione che sete sano. Per me non pensate niente, perche mi trovo per la gratia di Dio in bona salute e se il fluso mi fastidio alquanto e un mal che passa in pocco tempo come e passato. Mi dispiace per lei che come si applica a ogni sorte di virtu l'inpedisce il mal, e come disse e necesitato a star con le mane incrociate molte volte. Ma an-che come vedo dal picol ritrato,1 solo per il disio di saperla non per guadagno e anoverata fra le virtu о schienza. Altro maestro meglio di quelo che dipinse il mio ritratto che ha ricevuto non posso trovar in Moscovia, si puo imaginar scrivendo il suo nome al roverscio del ritrato ma con tutto cio cercaro un altro maestro о diro al medemo che dipinga un altro ritratto che mi rasomiglia meglio del primo e quando sara pronto quanto prima potro lo rimandero. Veniamo ai affari del Tigre, adesso afferma che ogni govine s'invecchia col tempo ed a gran desiderio di cangiar la sua tana, ma l'intentione della Cestudine non la puo intender persona: forse vol far alfin dal Tigre persciutti, in fin adesso non e permesso ad alcuno e cosi sta ramaricandosi della sua sorte; tutti affermano che e promeso. a voi ma il vero non poso intender da persona, perche non oso di scoprir la mia intentione a niscuno per la paura che non si vanti la madre, ne qualche fedel amico che parli alia Cestudine, di piu che non mi vol licenza di scriver a Casis3 apertamente, e non anche vol assignarlli una letera con la quale si servirebe di testimonio. Ma con l'aiuto di Dio spero che si fara tutto quel che e di buono per il di lei interese. Tanto desidero di rivederci quanto la mia vita, e se non gli e contrario altro modo non trovo che prima di scriver lei dove e convenevole come l'aria del paese gli fa molto mal a la salute e pregar per il ritorno, о se vorano di mandarvi in altro paese per eser come in Parigi. Al'hor se avro l'aviso che avete scritto, mi manderete due originali: il primo a la Cestudine, l'altro a quel che piu giudicarete meglio e con questo mezo avro la cagion di pregarli anche da mia parte per mezo di letere, ma senza questo non trovo alcun modo. Mi ralegro che a ricevuto il vezzo per il qual pensano che non si per-desse per la posta e anche la Magnina.4 Fate gli miei complimenti a la arnica:5 e cosi cara a me quanto a lei perche Parnate. Avrei un gran desiderio di vederla, ma e una cosa impossibile basta che fui due volte in Asia, come in Costantinopoli, di la dal canale, ed in Astrachan, ma per l'lnglitera non ho alcun mezo di passar. Per il vezzo fara quel che piu gli piacera, io gli mandai una polliza di 600 р<убл>ь per la qual penso che infin adesso sara nelle sue mani ed anche forse avra pigliato il denaro. Piglia al presente anco una come la prima, e gia persa la prima per la posta, si servira della presente. Il nostro fratello Mateo gli ringratia per i complimenti come la cognata, l'altro6 si trova nei vilagi e non torna in Moscovia se di setembre, come mi disse nella sua partenza о nel fin d'agosto. Molto ringratio per i libri ch'a il voler di mandarmi: gli avro per caro dono prima, esendo da lei donati, poi perche sarano per mio divertimento. La prego di mandarmi un libro del Testamento Vecchio in greco, se si trovera, о in italiano perche quel che avevo si a perso nel monastero del fratelo di Radione di molto tempo e in Moscovia, come sa, non si trovano. Ancor abbia la bonta di mandarmi qualche libri di astronomia, di geometria, о qualche altri che si inmaginera quel che potra capir il mio genio per piu affinirlo, perche come senza maestri о senza aplicatione al legere non puo esere che quel rozo che la natura dono. Infin non avendo con che piu dilettar la mia presente resto la di lei obligatissima sorella, Maria Cantemir.

    перевод:

    Дорогой и любезнейший брат,

    я очень рада, что так часто получаю от Вас известия и что, несмотря на столь значительное расстояние, они доходят сравнительно скоро. Но мне очень тяжело слышать, что Вы все еще страдаете воспалением глаз. Не понимаю, как ученые иностранные врачи не могут поскорее Вас вылечить. Я могу только молить Бога, чтобы Он Вас излечил, уже страдаю от расстояния, хотя бы утешило меня Ваше выздоровление. Обо мне не думайте, ибо слава Богу, давление мешало только временно, и ныне пребываю в хорошем здравии. Вам особенно трудно сидеть сложа руки: Вы так любите заниматься и теперь, как пишете, хотите посвятить себя живописи не с целью заработка, а для собственного удовольствия. Как я вижу по маленькому портрету,1 который получила вместе с Вашим дражайшим письмом от 25 прошлого месяца, Вы не ленитесь и по желанию, а не ради денег учитесь рисованию, которое перечисляется среди добродетелей и наук. Другого художника, лучше того, что нарисовал мой портрет, нельзя было найти во всей Москве: Вы сможете узнать кто он, ибо его имя написано на обороте самого портрета.2 свою нору, но никто не может понимать намерение Черепахи: быть может она хочет сделать из Тигрицы окорок. До сих пор она еще ни с кем не помолвлена и поэтому печалится о своей судьбе. Все утверждают, что ее обещали Вам, но правду я не могу узнать ни у кого, боясь, что мать ее начнет хвастаться нами заранее и что какой-нибудь верный друг поговорит с Черепахой; к тому же не решаюсь открыто писать и слать Касису3 письмо, которое могло бы нас выдать. Но с Божьей помощью буду делать все, что в моих силах, чтобы служить Вам. От души желала бы увидеть Вас. По-моему, Вы должны бы заявить, что Вам вреден климат, и просить или о возвращении или о другом назначении. Может быть, Вас переведут в другую страну, например, в Париж. Тогда Вы пошлете мне два письма: одно для Черепахи, другое для того, которого Вы сочтете способным нам помогать. Таким образом, я тоже со своей стороны буду просить посредством писем: другого способа не могу найти. Я рада, что получили ожерелье и что оно не потерялось по дороге, через Маньину.4 Передайте мои поздравления подруге.5 Она мне дорога потому, что Вы ее любите. Очень хотела бы с ней встретиться, но думаю, что не будет возможности: уже дважды я была в Азии, и в Константинополе и оттуда в Астрахани, но в Англию нет возможностей поехать. Что же до ожерелья, Вы можете делать то, что Вам больше нравится. Послала Вам также расписку на 600 рублей и надеюсь, что уже получили. Наш брат Матвей с женой Вас благодарит за поздравления. Другой наш брат6 находится сейчас в своих деревнях и, как мне сказали при его отъезде, возвращается в Москву только в сентябре или в конце августа. Очень Вам благодарна за книги, которые мне послали: они мне дороги потому, что, во-первых, это Ваш подарок, и во-вторых, они служат для моего развлечения. Прошу Вас мне еще послать книгу Ветхого Завета на греческом, если найдется, или на итальянском, поскольку та, которая у меня была, потерялась в монастыре брата Родиона, и в Москве невозможно найти другую. Еще, будьте добры, если сможете, пошлите мне несколько книг по астрономии, геометрии или еще по другим предметам, которые по Вашему мнению мой ум в состоянии разуметь и которыми он может усовершенствоваться, ибо без учителей или без практики чтения, он остается столь же неотесанным, каким природа его нам дала. Наконец, не имея чем продлить свое письмо, остаюсь преданнейшая Вам сестра.

    Примечания

    1 Автопортрет А. Кантемира, который он завершил с помощью итальянского живописца Я. Амигони (1675-1752). Амигони нарисовал самый известный портрет Кантемира, который печатался в издании сочинений 1762 г. (см. Ровинский 1887).

    2 См. п. 2, при. 12.

    3 Неизвестное лицо.

    4 "Ла Манш".

    5 "подруга" А. Кантемир называл итальянскую оперную певицу Франческа Бертолли, с которой имел любовный роман во время его пребывания в Лондоне. См. введение.

    6 Кн. Константин.

    Раздел сайта: